Chaque mois, Kalliopé vous propose de découvrir le portrait d’un collaborateur ou d’un traducteur. Aujourd’hui focus sur Ross, Chef de projets.

Ce jeune gallois a posé ses valises à Paris en 2015 et rejoint l’équipe de Kalliopé deux ans plus tard. Rencontre avec un jeune citadin polyglotte (il maîtrise l’anglais, le français, l’allemand et même l’arabe !) venu de l’autre côté de la Manche.
Parlez-nous un peu de votre parcours…
Je suis né à Newport au Pays de Galles et j’ai grandi dans la région jusqu’à mes 18 ans, j’ai quitté le Pays de Galles direction le sud-ouest de l’Angleterre pour y poursuivre mes études. Je suis diplômé de l’Université d’Exeter. Grâce à mes études, j’ai pu partir un an entre Paris et Vienne ; l’occasion d’améliorer mon français et mon allemand tout en découvrant deux villes magnifiques.
Depuis combien de temps faites-vous partie de l’équipe de Kalliopé? Quelles sont vos fonctions?
J’ai rejoint l’équipe il y a un peu plus de six mois maintenant. Au début, j’avais presque peur de parler français et de faire des fautes bêtes… C’est grâce au soutien de mes collègues et la satisfaction des clients que j’ai appris à communiquer de manière plus fluide et à avoir plus confiance en moi, jour après jour. Je suis Chef de projets : ma mission, c’est de gérer les projets des clients de A à Z ! Mes tâches consistent principalement à analyser les textes de nos clients, trouver le ou les meilleurs traducteurs, assurer la relecture et le contrôle qualité, livrer les traductions, créer des glossaires spécifiques à chaque client pour garantir l’harmonisation des textes, tout en respectant les budgets. Je m’occupe aussi de la recherche de nouveaux traducteurs en fonction des besoins de nos clients.
Comment se passe une journée type?
Cela change tous les jours ! On commence par une réunion d’équipe où on discute des projets en cours et des tâches de la journée à venir. Il se passe toujours beaucoup de choses dans les bureaux de Kalliopé. En plein cœur du Marais, notre petit bureau est le paradis du multilinguisme. Nous commençons par affecter les traductions aux différents traducteurs spécialisés et à relire celles qui sont à livrer dans la journée. Nous recevons souvent des questions sur les textes à traduire, et étant donné que je suis anglophone – je suis souvent en mesure de répondre à ces questions pour que les traducteurs puissent traduire au mieux.
J’ai failli oublier le PLUS important: le petit café du matin tous ensemble installés au bar dans notre cuisine !
Pourquoi aimez-vous ce métier?
Pour plusieurs raisons. D’abord, notre travail est indispensable car nos clients dépendent de nous. Ensuite, parce que notre métier repose sur la qualité de la langue. C’est fabuleux ! Et on ne s’ennuie jamais : il m’arrive de relire un document technique dans l’industrie dentaire et d’enchaîner sur le site web d’une compagnie aérienne quelques minutes plus tard. Il faut être polyvalent ! Mais surtout, nous sommes toujours en contact avec des collaborateurs des quatre coins du monde. En tant que linguiste, c’est le rêve d’échanger avec autant de personnes de cultures différentes. Récemment, j’ai géré un projet multilingue (du français vers 25 langues, y compris le tamoul et le kazakh). Il fallait chercher de nouveaux prestataires avec qui collaborer ce qui était vachement sympa !
Travailler dans la traduction, c’était un rêve d’enfant?
C’est une industrie qui m’a toujours fasciné. Je rêvais de devenir traducteur à l’Union Européenne quand j’étais plus jeune mais finalement c’est le côté gestion et commercial des échanges qui m’a le plus séduit.
Portrait chinois
Si vous étiez…
…une langue ?
Le gallois. C’est la langue de mon pays. J’ai commencé à étudier le gallois très jeune. Je l’ai un peu négligé après pour d’autres langues plus attirantes mais cette langue restera toujours dans mon cœur. Chaque fois que je l’entends, je me sens chez moi.
…un pays ?
L’Autriche. Ce que je préfère en Autriche, c’est l’été et l’hiver. On peut skier en hiver et faire bronzette l’été dans le même pays ! C’est un équilibre parfait. Le pays est très propre et plusieurs cultures et langues s’y côtoient. J’adore la gastronomie autrichienne. La bière surtout ! C’est ma ville Erasmus de cœur éternelle !
…une culture ?
J’adore la culture maltaise. J’ai passé de superbes vacances sur cette île magnifique et mon frère a eu la chance d’y vivre. Ce que j’adore, c’est l’importance de la famille et le respect des autres. C’est un pays dans lequel tout le monde connaît ses voisins, s’intéresse aux autres et montre sa fierté de sa langue et de son patrimoine.
…une station de métro ?
Mouton-Duvernet. Peut-être le seul » mouton » à Paris (à part au zoo peut-être)… ! On adore les moutons au Pays de Galles.
…un adjectif ?
» Fab » ! Je le dis au moins dix fois par jour.
…une citation ?
» The tongue can paint what the eye can’t see « , la langue peut décrire ce que l’œil ne voit pas… Cette citation me plaît beaucoup, et me fait penser au pouvoir des langues.
…un gâteau ?
Mr Kipling’s Cherry Bakewell Tarts, des tartelettes à la cerise et à la pâte d’amande… Les gâteaux de chez moi me manquent !
…une couleur ?
Le jaune. Ça me fait penser à l’été et au beau temps !
Propos recueillis par SLF