La traduction, c’est avant tout une affaire de mots. La bête noire des traducteurs : les faux-amis ! Ces mots qui se ressemblent… et nous mènent en bateau.

Kalliopé vous fait découvrir quelques faux-amis anglais et français…

Excuse me, where is the nearest library?

Vous flânez dans les rues de Londres et feriez bien quelques emplettes. Pourquoi ne pas vous procurer le tout dernier roman britannique à la mode? Vous arrêtez un passant et lui demandez où se trouve la library la plus proche. Patatras ! Vous vous retrouvez devant la British Library. C’est joli, mais ce n’est pas vraiment ce que vous aviez en tête.

Eh oui, library signifie bibliothèque et non librairie. Nous vous conseillons donc de prendre votre plus bel accent et de demander ou se trouve le bookshop le plus proche.

Are you assured or insured?

Vous avez enfin trouvé une librairie indépendante avec des livres du sol au plafond. Vous avez repéré un ouvrage intéressant mais n’êtes pas sûr(e) de pouvoir suivre l’histoire. Pas de panique ! Le libraire vous assure que vous n’aurez aucune difficulté à comprendre le texte. Pouvez-vous vous faire rembourser si le livre ne vous plait pas ? Y a-t-il une assurance ? Is there assurance?

Attention !

En anglais, Assurance signifie garantie dans le sens d’absence de doute sur l’issue de quelque chose ou confiance en soi. Il ne s’agit pas d’un contrat d’assurance. Bien que ces termes partagent les mêmes racines linguistiques, la bonne traduction de contrat d’assurance serait plutôt insurance policy.

What college did you go to?

Si vous êtes né(e) en France, vous avez probablement suivi une scolarité classique : maternelle, école primaire, collège, lycée, université ou école supérieure. Quand on vous dit college, vous imaginez peut-être de jeunes adolescents. Et bien pas tout à fait : qu’en est-il au Royaume-Uni ou aux Etats-Unis ? Attention, c’est un peu compliqué …

En France les élèves entre 11 et 14 ans environ sont des collégiens, au Royaume-Uni, ce sont des secondary school pupils tandis qu’aux Etats-Unis, vous croiserez des junior high school students. Cela dit, ils peuvent également fréquenter un college au Royaume-Uni s’ils ont plus de 16 ans, soit l’équivalent de notre lycée et de la high school américaine. Pour aller au college, les jeunes américains devront attendre d’avoir fini le lycée. Et oui, le college américain est l’équivalent de l’université française.

En vrac

Alors que les anglophones introduce a person to you, les français vous présentent quelqu’un mais ne l’introduisent pas.

Vous pouvez assister à une dégustation dans une cave à vin mais gare à vous si vous comptiez le faire dans une cave irlandaise (une grotte), vous risqueriez d’être déçu(e). Essayez plutôt un (wine) cellar.

Postulez plutôt pour un internship plutôt qu’un stage qui fait référence à une scène de théâtre par exemple ou une étape.

Si vous êtes créatif(ve), vous pouvez réaliser un film, mais pas le realise. On vous invitera plutôt à direct a film (UK)/movie (US). De même qu’on appellera le réalisateur un director.

Enfin, eventually n’est pas une possibilité éventuelle, c’est une certitude qui arrivera « à un moment » qu’on traduira par exemple par un jour ou finalement selon le contexte.

Autres articles