Traduction scientifique : un domaine

Les documents et textes scientifiques à traduire peuvent appartenir à de nombreux domaines différents tels que la chimie, la physique, l’environnement, l’ingénierie, la biologie et bien sûr la médecine et le domaine pharmaceutique.

La traduction scientifique est un exercice technique très pointu qui ne souffre pas l’approximation. En matière de recherche et de communication dans le domaine scientifique, les enjeux sont cruciaux et une mauvaise traduction peut avoir un impact désastreux. Une traduction non professionnelle, comme celle des outils de traduction automatique, n’est pas une option à envisager. Seule une équipe de traducteurs professionnels et formés à la terminologie scientifique peut fournir un service de traduction scientifique expert.

Chez Kalliopé, nous réalisons la traduction scientifique anglais-français ainsi que français-anglais, mais également dans de multiples autres combinaisons linguistiques parmi les nombreuses langues que nous traduisons.

Nos traducteurs sont des spécialistes qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Notre agence de traduction scientifique vous propose une traduction de qualité pour vos contenus scientifiques :

  • Articles et publications ;
  • Brevets ;
  • Ouvrages scientifiques ;
  • Rapports d’analyses ;
  • Comptes rendus de recherche ;
  • Fiches produits ;
  • Rapports de conférence ;
  • Notices d’utilisation et posologies ;
  • Réglementations pharmaceutiques.

Traduction médicale et pharmaceutique

Dans le domaine médical, les spécialités sont nombreuses et les terminologies, de fait, le sont tout autant. C’est pourquoi le maître-mot en matière de traduction médicale est la précision. Vos traductions médicales sont donc exclusivement confiées à des traducteurs spécialisés, maîtrisant le lexique précis et spécifique de ce domaine.

Nos traducteurs médicaux sont des spécialistes de la santé, médecins, pharmaciens, biologistes ou traducteurs issus des universités reconnues pour leur formation en traduction médicale. Dotés de connaissances avancées en médecine ou pharmacie, ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ce sont des spécialistes aux compétences techniques et rédactionnelles reconnues.

  • Documents d’AMM ;
  • Documents de pharmacovigilance ;
  • Dossiers pharmaceutiques ;
  • Dossiers de fabrication et de conditionnement ;
  • Dossiers et communiqués de presse ;
  • Information médicale ;
  • Monographies produits ;
  • Présentations de produits ;
  • Procédures qualité ;
  • Programmes de formation – e-learning ;
  • Protocoles d’études cliniques ;
  • Publications médicales ;
  • Rapports d’audits.