La traduction, c’est avant tout une affaire de mots. La bête noire des traducteurs : Les faux-amis ! Ces mots qui se ressemblent… et nous mènent en bateau.

Cette semaine, Kalliopé vous fait découvrir quelques faux-amis espagnols et français.

Ces mots ont la même racine dans les deux langues et peuvent parfois nous mettre dans des situations compromettantes ou très drôles. Voyons ensemble quelques exemples :

Quand un espagnol dit qu’il s’en va volando, cela ne veut pas dire qu’il s’envole vers les cieux ni même qu’il s’agit d’un criminel… il est tout simplement pressé !

De même, ne vous méprenez pas si un espagnol vous parle de sa cousine débil. Ce n’est pas une insulte ! Seulement, il faut comprendre le terme dans son sens originel, à savoir  » faible – affaiblie « .

Dans un autre registre, estar constipado signifie être enrhumé. Une information qui pourra être utile la prochaine fois que vous irez chez le médecin en Espagne et lui expliquerez certains symptômes…

Toujours dans le domaine de la santé, quand on dit enfermar, on parle de tomber malade. Rien à voir donc avec le fait d’enfermer quelqu’un…

Mesdames, si vous vous sentez gênées, ne dites surtout pas que vous êtes embarazada. Eh non, cela ne veut pas dire  » embarrassée », mais être enceinte ! Toutes nos félicitations !

Une petite faim ? Envie d’un gato ? Attention, vous risqueriez d’en choquer plus d’un. Eh oui, le gato désigne un adorable petit ami à quatre pattes, le chat !

Enfin, un espagnol qui exprime des citrons ou des oranges n’est pas devenu fou. Il a juste envie d’un jus de fruit :).

Autres articles