Sous-titrage vidéo

Les vidéos font partie intégrante de la stratégie de communication des entreprises.
Elles sont majoritairement visionnées sans son dans les entreprises ou sur les réseaux sociaux, le sous-titrage est donc une aide impérative à la compréhension du message. Notre agence de traduction met à votre disposition un service de sous-titrage professionnel dans un grand nombre de langues.

Le sous-titrage est une technique de traduction audiovisuelle qui consiste à incruster un texte traduit en bas d’une image vidéo, synchronisé avec la langue audio originale de la vidéo. Le sous-titrage est utilisé pour transposer des dialogues, des discours oraux pour des films ou des vidéos. Il peut tout aussi bien s’agir d’une œuvre cinématographique d’un documentaire, d’une vidéo d’entreprise, d’un webinaire, d’une vidéo YouTube, d’un logiciel, d’une vidéo pédagogique, etc.

Nos traducteurs audiovisuels sous-titreurs experts dans l’art d’adapter les discours réalisent les sous-titrages dans les règles de l’art.

Cette prestation comporte plusieurs étapes

Repérage

  • Définition des limites d’images par seconde, de la durée maximale et minimale des sous-titres à l’écran, de la vitesse de lisibilité selon le public.
  • Détection des time-codes, c’’est-à-dire des points d’entrée et de sortie de chaque sous-titre.

Traduction

  • Adaptation du texte traduit en tenant compte des limites et contraintes techniques tout en respectant la version audio originale et le style de l’œuvre.

Simulation

la garantie d’un résultat professionnel :

  • Visionnage de la vidéo et des sous-titres calés, et ajustement de certains sous-titres, si nécessaire.
  • La garantie d’un résultat professionnel.

L’export

Export des sous-titres en format.srt : Un fichier texte qui comprend les sous-titres et les temps d’affichages de chaque sous-titre.

L'incrustation

L’incrustation des sous-titres et modifications des inserts (Questions, fonction,titre….).

Kalliopé, votre partenaire sous-titrage, vous établit un devis gratuit pour la fourniture / réalisation d’une vidéo sous-titrée clé en main.

Obtenir un devis

Voix-off, voice-over, doublage

Qu’est-ce qui différencie ces trois prestations ?

Voix-Off

La voix off correspond à l’enregistrement d’un commentaire, d’une narration.
Cette prestation est adaptée pour les documentaires, films institutionnels, publicités, etc.

Voice-over

Le voice over consiste quant à lui à superposer la voix dans la langue de destination sur la voix originale. Le comédien enregistre la traduction sans adaptation « synchro ».

Doublage

Le doublage vise à remplacer les voix originales par celles de la langue de destination.

Une adaptation technique est nécessaire en amont de l’enregistrement afin de synchroniser les plosives / labiales.

Le travail d’enregistrement comporte plusieurs étapes :

  • Détection des times codes ;
  • Traduction / Adaptation des textes en fonction de l’option choisie ;
  • Casting pour faciliter le choix des comédiens ;
  • Enregistrement en studio avec le client présent ou en visioconférence ;
  • Post-production: edit, mixage, assemblage, mastering vidéo ;
  • Livraison de la vidéo sous format mpeg4 ou autre.

Pour une prestation sur mesure, contactez notre agence de voix-off à Paris pour échanger sur votre projet.