Chaque mois, Kalliopé vous propose de découvrir le portrait d’un employé ou d’un traducteur. Aujourd’hui, focus sur Laëtitia Martin-Gonzalez, membre de l’équipe de Kalliopé.

Depuis 8 ans, Laëtitia est responsable commerciale au sein de l’agence Kalliopé.

D’origine franco-espagnole, femme de nature joyeuse et conviviale, le goût de la traduction lui est très rapidement apparu.

Née en France, d’une mère française et d’un père espagnol, elle a grandi dans une culture mixte qui aura fait sa force. Depuis toute petite, elle se rêvait interprète ou traductrice. À la fin du lycée, elle a pris le risque de ne faire qu’un seul choix : postuler pour un cursus LEA (Langues Étrangères Appliquées) à Lille. Assidue et déterminée, elle a été reçue et donc pu se former aux langues. À la suite de son LEA, elle obtient une maîtrise de traduction spécialisée et une maîtrise affaires et commerce international.

Son parcours lui a permis d’être aujourd’hui trilingue français, anglais, espagnol. Sa passion est devenue sa profession.

Laëtitia a débuté sa carrière professionnelle dans le domaine de la traduction il y a 15 ans. Aujourd’hui, sa mission principale chez Kalliopé est de trouver de nouveaux clients à la recherche de traductions de qualité. Elle est également le bras droit de Karine Karakostopoulos, fondatrice de l’agence, qu’elle accompagne au quotidien dans ses missions.

Ses journées débutent par un «stand-up meeting » ou en français « réunion debout ». Ces moments ont pour but de favoriser la cohésion d’équipe, de faire un état sur les plannings quotidiens des chefs de projets et d’évoquer les autres projets en cours. Chacun retourne alors à son poste et attaque la journée par ordre de priorité.

Les journées de Laëtitia sont ainsi rythmées par du commercial, des relances téléphoniques, la réalisation et l’établissement de devis et la répartition des dossiers de traduction entre les chefs de projets.

Des dossiers en urgence, Laëtitia a dû en gérer au cours de sa carrière. Traduire un dossier de presse pour le lancement d’un parfum de renom en 5 langues, voilà ce qu’elle et son équipe sont, par exemple, parvenues à réaliser en un temps record. Un travail ultra-rapide et de qualité récompensé puisqu’elle a été conviée à la soirée de lancement du parfum au manège du Grand Palais.

Laëtitia considère que la traduction est une manière d’éviter des incidents diplomatiques. Tout le monde n’apprécie pas les langues, tout le monde n’a pas envie de les apprendre. La traduction est ainsi selon elle un vecteur de communication pour faciliter la compréhension et le partage entre les individus.

Le portrait chinois de Laëtitia :

Si vous étiez une langue ?

« Je serais l’espagnol. On me dit toujours que je ressemble à une Française mais que j’ai le sang espagnol. »

Si vous étiez un pays ?

« La Tanzanie car je rêve d’y aller. Je suis fan de tigres, je ne peux pas en adopter un, je rêve donc de faire un safari nature, découverte, en Tanzanie ou au Kenya. »

Si vous étiez une culture ?

« Africaine. J’aime cette culture, l’Afro-Caribéenne plus particulièrement, pour la joie de vivre, la communication facile, le lâcher prise. »

Sur le même sujet