Chaque mois, Kalliopé vous propose le portrait d’un employé ou d’un traducteur. Aujourd’hui, découvrez Eva Paz, traductrice pour Kalliopé.

Passionnée de traduction, Eva collabore avec Kalliopé depuis maintenant 3 ans.

Originaire d’Espagne, Eva a toujours été éprise des langues étrangères. Dès son plus jeune âge elle écoutait les vinyles de ses parents et s’amusait à lire les paroles au dos des pochettes. À l’école elle prenait des cours d’anglais, et le déclic est vite arrivé : « je travaillerai dans le monde de la traduction ».

À la sortie de la fac en 2000 elle décide de quitter son pays natal et de s’installer en France. Initialement venue pour apprendre la langue française le temps d’un mois, elle n’est finalement jamais repartie. La raison ? L’obtention d’un CDI en seulement une semaine. Durant 13 ans, Eva a été chef de projets dans une agence de traduction. C’est en 2013 qu’elle décide alors de travailler pour son propre compte et de devenir traductrice indépendante.

Rapidement elle et Kalliopé se sont mis à collaborer. Depuis maintenant trois ans, elle traduit de nombreux dossiers pour l’agence. Ses domaines de prédilection ? Les cosmétiques et les loisirs.

En tant que traductrice indépendante, Eva est rarement présente à l’agence. Une distance qui n’empêche en rien la création d’un véritable lien entre elle et l’équipe Kalliopé. La première rencontre physique s’est faite à Noël dernier, lors d’un événement réunissant tous les acteurs de la traduction à l’occasion des fêtes de fin d’année. En seulement quelques minutes, Eva a su reconnaître chaque membre de l’équipe ! Un moment inattendu qu’elle considère comme son meilleur souvenir depuis le début de la collaboration.

Lorsqu’elle parle de la traduction, Eva mentionne qu’il ne suffit pas de simplement traduire des mots. Il est essentiel pour elle de connaître le domaine d’activité, le produit, car une méconnaissance du sujet peut entraîner une mauvaise traduction. Pour elle il ne suffit pas de connaître la grammaire et de corriger les concordances, il faut réaliser un réel travail de recherche pour délivrer la meilleure des traductions possible.

Portrait chinois :

Si vous étiez une langue ?

« Je serais le portugais ou le brésilien, parce que j’aime la sonorité de ces langues, elles sont chantantes, très gaies, ce sont véritablement mes langues préférées. »

Si vous étiez un pays ?

« Je serais la France. La France est mon deuxième pays, je l’aime avec ses défauts et ses qualités. C’est devenu mon pays d’adoption. »

Si vous étiez une culture ?

« Je serais la culture celtique, car elle m’attire beaucoup. Je viens de Galice et la musique me rappelle beaucoup la musique celtique. Mais je pourrais aussi être la culture nordique. Même s’il fait très froid ce sont des pays qui m’attirent énormément. Là-bas, ils sont très portés sur l’écologie, la logique, quelque chose que nous, les latinos n’avons pas. »

Autres articles