Chaque mois, Kalliopé vous propose de découvrir le portrait d’un employé ou d’un traducteur. Aujourd’hui, focus sur Sarah, membre de l’équipe de Kalliopé. Depuis 3 ans, Sarah est chef de projets au sein de l’agence Kalliopé.

Sarah est née de parents Antillais et Haïtien. Elle a grandi dans une famille où l’on parlait plusieurs langues. Au fil de ses rencontres, son intérêt pour les différentes cultures du monde s’est renforcé. À son entrée au lycée, elle décide de suivre un parcours littéraire : études d’anglais puis d’italien. Ce choix la poussera à partir un an en Erasmus en Italie, un voyage qui la fascinera. De retour en France, elle réalise que son parcours est trop théorique et décide donc de faire un Master professionnel de traduction en alternance à Paris 7. Grâce à son bagage, elle se lance en 2010 en freelance durant 3 ans. En 2014, elle rejoint l’équipe Kalliopé en tant que chef de projets.

Passion et organisation.

Son métier consiste à trouver la ou les bonnes personnes qui sauront répondre aux spécificités du client. Dès lors, elle est en charge de tout le processus de traduction. Elle est le médiateur entre le traducteur et le client. Le chef de projets doit être au courant de tout car c’est lui qui va permettre de réaliser un travail fluide. Quand la traduction est terminée, elle s’occupe de la relecture et de la mise en forme. Son travail demande un grand sens de l’organisation. Une organisation qui a été mise à contribution une semaine après son arrivée en janvier 2014. Dès le départ, elle a été en charge d’un très gros projet : la refonte d’un site internet. Ce travail nécessitait la traduction du contenu dans une dizaine de langues, dont des langues asiatiques comme le Coréen. Sur ce projet elle se souvient avoir toujours été accompagnée de sa petite feuille de papier sur laquelle elle notait absolument tout. Une belle mise en matière qui l’a rapidement intégrée à l’équipe de Kalliopé.

Sarah considère que dans notre monde, on ne peut pas se passer de traduction. La simple connaissance de l’anglais ne suffit pas. Elle explique par exemple qu’elle travaille avec un groupe hôtelier pour qui elle réalise des traductions dans toutes les langues. Ce travail est indispensable car même si les touristes se débrouillent plus ou moins bien en anglais, certaines informations doivent être traduites dans leur propre langue. Les étrangers ont besoin d’avoir des informations traduites par des personnes qui connaissent leur culture, pour une approche concrète et percutante.

Le portrait chinois de Sarah :

Si vous étiez une langue ?

« L’italien. C’est une langue que j’ai découverte quand j’étais au lycée, par hasard parce qu’ils proposaient l’option. Malgré mes études d’anglais j’ai voulu continuer l’italien et c’est pour ça que je suis partie pendant un an. C’est une langue qui a une histoire très riche, et puis c’est une langue très jolie, chantante, qui sent le soleil. »

Si vous étiez un pays ?

« La Finlande. C’est un pays que j’ai découvert tout à fait par hasard, grâce à des amies finlandaises. J’ai eu la chance d’y aller deux fois et c’est un pays qui est si différent de tout ce que j’ai pu voir avant. Dans ce pays, c’est la place de la nature qui me séduit, avec les nombreux lacs et forêts. »

Si vous étiez une culture ?

« J’aimerais être un mélange de différentes cultures. Prendre plein de choses à la culture de mes parents et d’autres à la culture de mes amis. Je serais comme une nouvelle culture : une culture cosmopolite. »

Autres articles